00  

20120604020228

作品名稱:Ever Green 青春恆久 エバーグリーン

原作:竹宮悠由子(竹宮ゆゆこ)

作畫:カスカベアキラ

 

首先要感謝「黑咪漫畫組」當初義無反顧地跳下這個坑,將這部好作品漢化後帶來給大家。我也是因為他們,才有幸接觸到這部佳作!

 

在本文發表的當下,只連載到第11話,其中1~6話在黑咪漫畫組的努力下已經漢化完畢(但是我記得這中間橫跨了超過一年以上,久到我差一點就忘記這部作品是什麼了,連帶的它在我網誌中的推薦清單排名也是不斷往下掉,直到最近隨著第六話的推出才起死回生)。而故事的大綱是說:

 

漫畫社的社長「吉松穗高」是個文弱帶有書卷氣息的少年,由於從小父親就因心臟病過世了,且他跟父親一樣,也有先天性的心臟疾病,還因為一次手術在胸口留下了一道很明顯的疤痕。因此,穗高對於父親的種種一直耿耿於懷,連帶的對自己胸口的疤痕感到鬱鬱寡歡。

 

而穗高對於游泳社的王牌健將「阿波谷仁希」抱有好感,她不僅容貌出眾,更是個渾身上下彷彿會發出太陽光芒的豪爽女孩!與魅力四射的仁希相反,平凡且個性抑鬱的穗高總是在社團活動時,從窗戶旁痴痴地凝望著仁希……而其實仁希早就注意到了穗高

 

一個是弱氣文學少年,一個是活潑運動少女,看似毫無交集的兩人,卻因為體育老師的失誤而引發的一個巧合,將他們兩人的距離快速地拉近!

 

1368420912  

感想的話呢~穗高的長相其實是不錯帥,但一開始有點歇斯底里的樣子讓我有點無言,還好第六話他的表現總算展示出了男子氣概!

阿波谷則是一整個吸睛(///♥д♥),我愛死她了~尤其是她在面對霸凌那一段,簡直就是個豪爽的女戰士啊!

(而且才高二身材就這麼好,這不科學啊>口<)

 

學妹小溫不只是個善解人意的好女孩,摘掉眼鏡後更是個大美女啊Σ(゚Д゚)(戴什麼眼鏡呢!(σ゚д゚)σ)

然後蘇我學長好帥>///<

 

PS:我可以吐槽一下嗎?雖然我不太清楚日本是不是特立獨行,但在台灣去泳池至少都會戴泳帽和泳鏡吧....不過我看過這麼多的漫畫,沒有一部是這樣演的,哈哈哈哈哈

34

006

剩下的劇情發展我就不捏啦,保留點樂趣給還沒看過的人吧~各話的載點如下:☜(゚∀゚(゚∀゚☜)

 

[黑咪漫畫組][竹宮ゆゆこ&カスカベアキラ][EverGreen][青春恆久][01~06]

 

[無限地獄死靈法師][竹宮ゆゆこ&カスカベアキラ][EverGreen][青春恆久][5.5番外篇]

 

動漫屋線上看

 

附帶一提,「5.5話 番外篇」可是我個人進行漢化翻譯的喔^^!這也是我第一次進行漢化作業所完成的作品呢!特別獨具意義與紀念性啊!

 

之所以會挑番外篇來做,乃是由於這篇是黑咪漢化組的遺珠之憾,加上篇幅剛好很短,對於我這個佛陀店(Photoshop)新手來說,確實是很適合拿來練基本功的機會。

 

而由於該死的痞客邦上傳的圖片會有尺寸限制之外,滑鼠游標移過去放大時還會發生不正常切邊,所以怕傷眼睛的還是直接從上面的載點下載吧~眼睛很好的就看我直接貼在這的圖片唄~(但下載包裡頭有附上大尺寸的圖片供收藏喔~)

 01.jpg 02.jpg 03.jpg 04.jpg 05.jpg 06.jpg 07.jpg 08.jpg 09.jpg  

 

由於我不懂日文,英文程度的話倒是「還可以」,所以雖然在百度貼吧看到後頭好幾話的生肉(就是日文原文漫畫),但既然無法理解,索性就不看了。直到這幾天偶然地在網路上搜到英文版的線上看之後(Evergreen (KASUKABE Akira) 網址請按此),當真喜出望外,這樣一來,就不用苦苦等候,可以先一睹為快啦!

g002

而那時我碰巧發現竟然有個5.5話番外篇,雖然頁數很短,唏哩呼嚕地就看完了,但總覺得只有我一個人在爽,對於一個已經享受了無數漢化前輩辛苦勞動成果的我,不免有愧於心。於是索性就把握這個機會,一來練功,二來也是獨樂樂不如眾樂樂,自娛娛人~並一圓我多年來想從事漢化作業的夢呢~

 

當然啦,身兼多職,翻譯、嵌字、修圖通通一人包辦,真的超累...這八頁竟然整整耗了我一整天又一個上午...當然啦,完成後還是很有成就感的,且這樣一來這篇也可以納入我的漢化收藏啦!( ゚∀゚)

 

有趣的是在過程中,我發現「翻譯」這件事啊....還真的是門藝術....,通常我們看英文,看的懂知道他的意思是什麼就好了,可是你要把它翻成中文打出來或寫出來,那就完全不是這麼一回事了,在遣詞用字、文意通順與否,在在都是細節與重點啊(つд⊂)

002 

比方說,裡頭有一句話是:

"Speaking of water resistance, NIKI's biggest trait, that thick golden hair! You'd usually think that if your hair is long, it'd get in the way of swimming but no."

 

前面那句「說到水的阻力...」這當然沒啥問題,但接下來後頭的「thick golden hair」我就猶豫了很久了,你要怎麼翻才會好看?「一頭厚厚的金髮」?「一頭濃密的金髮」?這還只是我碰到的問題中,冰山一角而已呢。總而言之,翻譯到後頭我自己都啞然失笑....我到底會不會中文啊...( ◕‿‿◕ )

 

連開頭的「前情提要」....「Girl」我都在想要翻譯成「女孩」還是「女生」比較好....「Admire」要翻譯成「心儀」還是「憧憬」比較合....(雖然聽起來有點庸人自擾....但這可是追求品質和水準的表現啊!)

00

 

當然還有很多是「不知道要不要翻出來」的取捨,或是「要怎麼翻」的困擾,比如說:

 "She is the justified ace. To the extent that there's a rumor that "that hair" manages to function like fins of a fish, so she swims unexpectedly fast.

The goldilocks fluttering, swimming at a fierce speed already at the level of a character from legend."

 

老實說就算我可以理解用justified(證明的)來形容王牌(Ace),是有真功夫在裡頭的意思,但你要怎麼把它翻出來可就是個難題了。還有「manages to function」,其實整句就是在說她的頭髮跟魚的鰭功用一樣,但要翻得好、翻得通順,真是不容易。

 

最後那句「at the level of a character from legend」,總是不若「she already become a charactor of legend」來的淺顯易懂對吧?重點是這兩句翻譯後寫起來還不一樣呢!

 

好啦,牢騷就抱怨到這了。我還要介紹一下作者與畫師呢~

 

竹宮老師寫過的小說有「我們倆的田村同學」、「青春紀行」和「龍與虎」,這三部作品都有漫畫,我也都看過,但沒一個看完的XD,因為好像也沒有好看到讓我欲罷不能的地步...不過我覺得畫師也要負一半以上的責任就是了。總之,嗯,EverGeen青春恆久的劇情倒是很吸引,我就在這邊大力推薦咧~( ゚∀゚) ノ♡

 

再來是畫師カスカベアキラ,她其實擔任過很多小說的插畫師喔~其中最著名的就是「不完全神性機關伊莉斯」!她畫的女生不僅漂亮,且都有一種蘊含的魅力,在身體曲線上更是有一種骨感美,讓人.....很想撲倒她們-____-)

3438a582ce513a1c2f3eb9b424db4b9c310856349156157439062502013012880553281

(硬啦硬啦硬啦硬啦硬啦硬啦硬~啦!(╬゚д゚) )                                               BY印度麥克傑克森

 

那麼....扯了這麼多,也差不多該到尾聲了。

 

是說,不知道我每天都要去逛逛的「動漫屋」圖源到底都是從哪裡找的,我這篇漢化好的章節,會不會也有被它以及各大線上漫畫網收錄的一天呢?(///♥д♥),我可是很期待在那裡看到自己辛苦的成果啊~唉,台灣怎不代理呢?出單行本我一定會買的說!_(:з」∠)_

eg01_covereg02_cover_all

上面這兩張圖絕對有桌布版!第一張感謝巴哈有人在電擊大王的官網看到而分享出來,我也已經貼在這篇網誌的最前面了。特別感謝Ϻί₭Λ:香菇控①號想下載的請至:這裡 

 

不過第二張我怎麼找都找不到,聽說是官方(電擊大王)還沒發佈出來!難道真的非得逼我們自己用佛陀店修圖修到死嗎?如果誰有的話,就請分享給我一張吧,拜託~ ( ´゚Д゚`)

 

最後,由於漢化雖然累但也真的滿好玩的,所以到時候要是黑咪漫畫組的進度停滯的話,等七月底我考完試,就繼續把英文版的漢化到最新的章節吧~(若有時間的話啦,畢竟我還要組鋼彈呢~且還有好幾篇網誌想發表卻還沒動筆說(・_ゝ・),唉,時間總是不夠用啊~)

 

不過要是有哪位懂日文的大大,您願意跟我一起攜手合作造福人群共襄盛舉的話,請一定要跟我聯絡~讓我們一鼓作氣漢化到第12話吧!哇哈哈哈哈!我今天才一口氣把7~11看完呢~即便是英文版,看得也是超累的...所以說啦,光就這一點,漢化的工作還是很有意義的!(第12話已於7/24日發行)

 

那麼就先這樣啦,祝大家賞圖愉快,咱們下次聊囉~ξ( ✿>◡❛)

 

PS:特別感謝:

教我使用佛陀店技巧的二姊

幫我換句話說解釋了許多只有老外才看得懂的句子的澳洲小男孩Serk Cet (Capan)

漢化完畢後幫忙審稿提供意見的修民、龍堂

以及在網路上分享佛陀店教學的諸多前輩&黑咪漫畫組的各位

796526350191287590625003466534664news_large_ever2news_large_ever4

找個時間我也來把這兩張的SAMPLE字樣消掉好了....

且誰洗澡會穿著泳衣啊?你說是吧?( ̄︶ ̄)

 

13/07/19:修好的圖在下面~累死我了,我已經盡力了

news_large_ever4  

 

 

阿毛 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Someoneone
  • 感謝版主的漢化
    另外英文非常好噢。
    小弟想告訴版主一個小小的錯誤還有一些意見哦。

    首先是how do i put this,這原文的意思其實是“該怎麽說呢”,即"how should i say this"的意思哦,表示很想表達某樣東西,但不知如何解釋

    至於漢化,字體字號掌握得好,不過分段有個缺點,如第9頁的男主對話,那兩條長句沒分段,旁邊還有位子可以讓你分段的。其它的男生對話也有這類似的。
    雖然遲了一整個月才來説,小弟今天才看到更新

    總之,祝你漢化愉快,英文也多多加油~
  • 哎呀,遲了遲了~動漫屋在今天都把我這個版本更新上去了,要是你早個1~2天,我就還能補救了說=3=

    這樣講起來我英文算爛的了,因為連這些都不懂,翻譯得還這麼吃力......

    分段的地方嘛~你說的沒錯,確實,我其實可以在某些地方,讓每行字數減少,但整體放大的方式來呈現的,只能說,這是我第一次漢化的作品,固然有許多不成熟的地方~

    不過呢,現在我的御用翻譯君已經親自跳下來接手了,之後只要借用他的長才,我就不再需要煩惱日文→英文→中文的問題了,因為我可以直接日文→中文啦~
    ( ゚∀゚) ノ♡

    且經過了幾回的磨練,我在修圖和嵌字上都有了顯著的進步。前一回我們新發佈的成果是[記得妳的笑容(君の笑顔を知っている)][神江ちず],您有興趣可以去看一下>w<:
    http://www.dm5.com/m141720/

    話說原來您也喜歡青春恆久啊?我們可以交流一下的嘛~抑或是....你加入我們漢化的行列,來幫忙從英文→中文好提高我們發佈的速度? (≧∀≦),因為我從你的言談中,隱約感到你是個漢化老手啊~

    阿毛 於 2013/09/24 08:08 回覆